Lucia Halová : Porovnávanie s CZ prekladom nám poskytlo viac slobody

Lucia Halová (1979) je prekladateľka z anglického a portugalského jazyka. Venuje sa predovšetkým prekladom beletrie, pre vydavateľstvo Tatran preložila viacero fantasy titulov, napríklad ságu Twilight od Stephenie Meyerovej, Zber kostí od Samanthy Shannonovej, v spolupráci s Barborou Kráľovou preložila knihy zo série Pieseň ľadu a ohňa od Georgea R. R. Martina a spoločne s Lindou Magáthovou Kroniky Amberu od Rogera Zelazneho. Občas prekladá aj titulky k filmom a rediguje preklady pre vydavateľstvo Inaque. Momentálne je porotkyňou v poviedkovej súťaži Martinus Cena Fantázie, takže má celé leto čo čítať. Žije a pracuje v Piešťanoch.

 Aký je váš vzťah k Martinovej tvorbe? Obľúbili ste si ju?

Áno, veľmi som si ju obľúbila. Dlho som sa Martinovi vyhýbala, lebo ho čítali všetci, hoci názov knihy Hostina pro vrány ma dlho fascinoval u kamarátov v knižnici. Tak si ma jeho sága našla až s ponukou na preklad a odvtedy netrpezlivo čakám, kedy vyjde šiesta kniha.

Je pri G. R. R. Martinovi náročnejšie prekladať beletristický text typu Pieseň ľadu a ohňa, alebo skôr stručnejšie pôsobiace, no informačne nabité kronikárske zápisy? Je v tom rozdiel?

Rozhodne je ľahšie prekladať beletristický text než encyklopedickú kroniku. V beletrii sa jedna myšlienka rozvíja dlhšie a podrobnejšie, môžem sa do nej ponoriť a už len prekladám jednu vetu za druhou. V kronike je, naopak, na malom priestore veľmi veľa mien, miestnych názvov a udalostí, každú chvíľu sa mení prostredie, treba byť neustále v strehu. Tým pádom mi preklad kroniky trval oveľa dlhšie, ako som pôvodne plánovala. Aj preto sme napokon Oheň a ľad prekladali opäť vo dvojici, tentoraz s Janou Pernišovou, ktorá prekladala Rytiera Siedmich kráľovstiev, takže je vo svete Georgea R. R. Martina takisto ako doma.

Bolo náročné zachovať si prehľad o faktických informáciách z textu? Postavy, ich konanie, udalosti… atď.? Text je na všetko spomenuté bohatý.

V tomto nám (teda mne a mojej spoluprekladateľke Barbore Kráľovej) pri práci na knihách zo série Pieseň ľadu a ohňa našťastie veľmi pomohla fanúšikovská internetová encyklopédia celého sveta Piesne ľadu a ohňa. Dajú sa tam nájsť všetky postavy so svojimi osudmi, príbuzenstvom, erbom či farbami aj všetky významné udalosti a miesta. Nebyť tejto encyklopédie, museli by sme si viesť okrem glosára s preloženými výrazmi aj takúto kroniku vlastnej výroby. Toľko údajov a súvislostí by sme jednoducho v hlave neudržali. Takže veľká vďaka internetu a zapáleným fanúšikom. Ušetrili nám neskutočne veľa času a práce navyše.

Aké boli a sú reakcie fanúšikov G. R. R. Martina na slovenský preklad jeho diel?

Prvá reakcia sa objavila kdesi na sociálnych sieťach ešte predtým, ako preklad vôbec vyšiel a, samozrejme, bola negatívna. Ale myslím, že keď napokon preklad vyšiel, bol prijatý vcelku pozitívne. Knihy sa predávajú, tak snáď nás fanúšikovia vzali na milosť. Porovnávaniu s českým prekladom sa však nevyhneme, to nám bolo jasné od začiatku. A práve to nám, paradoxne, poskytlo viac slobody. Uvedomili sme si, že nech k prekladu pristúpime hocijako, budú nám nadávať, takže si to môžeme urobiť úplne po svojom.

Sama som vyrastala na českých prekladoch fantastiky, chápem, že my (starší) sme na to jednoducho zvyknutí. Ale konečne sa aj slovenskí vydavatelia pustili do fantastiky a dnes ju už prekladajú slovenskí prekladatelia a prekladateľky, ktorí sa fantastike venujú, čítajú ju, majú radi a vedia, čo s takým textom robiť. Ja sa teším z každého takéhoto prekladu.

Aké diela (knihy, komiksy, filmy) by ste odporučili fanúšikom a fanúšičkám Multiverza a Fantasy kníh na leto?

Toho by bolo! Ja sa v lete chystám čítať Deti krvi a kostí od Tomi Adeyemi (africká mytológia, to bude paráda) a Kirké od Madeline Millerovej (milujem grécku mytológiu, z tohto sveta odporúčam aj Nesmrteľného Turmsa od Miku Waltariho).

Kto sa chce trochu povenovať teórii fantasy, skvelé čítanie je Stopařův průvodce po galaxii jazyků od Yensa Wahlgrena o fiktívnych jazykoch v knihách, filmoch a seriáloch. Alebo Proč číst fantasy od bardky tohto žánru Ursuly K. Le Guinovej. Z komiksov určite odporúčam Nimonu – jupí, konečne dobrý komiks v skvelom slovenskom preklade.

Zo seriálov napríklad Jonathan Strange a pán Norrell podľa úžasného rovnomenného románu Susanny Clarkovej. Alebo na upírsku tému: Čo robíme v temnotách – film je neskutočne vtipný a seriál sa rozbieha tiež dobre.

Jozefa "Joja" Pevčíková

"V knihe Čarodejníkov synovec od CS Lewisa je jeden z najkrajších fiktívnych svetov, o akých som kedy čítala; je to svet medzi svetmi, miesto v lese s množstvom jazierok, pričom každé jazierko, do ktorého skočíte, vás vezme do iného sveta. A toto pre mňa vždy bola knižnica." (JK Rowling)

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Please type the characters of this captcha image in the input box
Prepíš text z obrázka

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.